|
|
|
To order online please click on
icons similar to
this one |
To view the large image of any picture, please click on its thumbnail
Lebanese spoke the language of Jesus!
Horizontal Paintings
All above paintings are 11" x 14", & their
reproduction price is:
Vertical Paintings
All above paintings are 11" x 14", & their
reproduction price is:
Sample Reproductions
Transliteration & TranslationOnce you get to the Order page, each painting is shown individually with more details, where the calligraphy text is translated to English, and transliterated in Western and Eastern Aramaic dialects (A.K.A. Syriac, Assyrian, Chaldean) to show you the way .Jesus and Assyrians would say it.
Symmetrical StyleMost of the Syriac Calligraphy portrayed in the above paintings utilizes symmetry (mirror image) with respect to a point, or base line, so in order to facilitate reading it, block half of the text, then the other half will be easy to read (if you are familiar with the language).
Lebanese LanguageThe Lebanese Art below uses Syriac Calligraphy. Originally the language of Lebanon was Phoenician, which later evolved to Syriac through the intermix between Phoenician and Aramaic. To this date the Christian churches of the Middle East still use the Syriac language in their liturgy. After the Arab conquest Syriac was gradually replaced with Arabic, yet to this date a large portion of colloquial Lebanese still carries its Syriac roots, and Lebanese cities and town still carry their original Syriac names. The article below explains this in more details.
Nafad Bi RishoAbove expression is one of many examples of the influence of the Syriac language in colloquial Lebanese language. This common Lebanese expression is used by Lebanes whenever someone escapes unharmed from danger, and many Lebanese think it is in Arabic, while in fact it is a 100% Syriac expression. If it were in Arabic, then the letter "d" (Dal) should have been a "z" (Zal) as in Arabic (but it is not), further more the above three word would have meant He escaped with his feathers! But it doesn't make sense, because why would any person escape with his feathers when men are not birds, and have no feathers! On the other hand, any one who speaks Syriac would automatically realizes that this expression is 100% Syriac, and it is pronounced in its original Syriac way with a "d" Dal and not a "z" (Zal), and in Syriac it makes much more sense because it means He escaped with his head! (i.e. he survived and came out alive with his head on his shoulders), and this is in the exact context that this expression is used.
General Notes
|
Send mail to
Webmaster@cavemanart.com with
questions or comments about this web site.
|